Podobne
- Strona startowa
- Steven Rosefielde, D. Quinn Mil Masters of Illusion, American L
- Jeff Lindsay Demony Dextera 01
- Professional Feature Writing Bruce Garrison(4)
- Kleypas Lisa Bezcenna miloÂść
- Dickson Gordon R Zolnierzu nie pytaj (2)
- Babski Motyw
- Tolkien J.R.R wyprawa
- Chmielewska Joanna Pech (2)
- King Stephen Miasteczko Salem
- Robinson Kim Stanley Czerwony Mars
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- mieszaniec.xlx.pl
Cytat
Do celu tam się wysiada. Lec Stanisław Jerzy (pierw. de Tusch-Letz, 1909-1966)
A bogowie grają w kości i nie pytają wcale czy chcesz przyłączyć się do gry (. . . ) Bogowie kpią sobie z twojego poukładanego życia (. . . ) nie przejmują się zbytnio ani naszymi planami na przyszłość ani oczekiwaniami. Gdzieś we wszechświecie rzucają kości i przypadkiem wypada twoja kolej. I odtąd zwyciężyć lub przegrać - to tylko kwestia szczęścia. Borys Pasternak
Idąc po kurzych jajach nie podskakuj. Przysłowie szkockie
I Herkules nie poradzi przeciwko wielu.
Dialog półinteligentów równa się monologowi ćwierćinteligenta. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
. La RVA ha traducido esta ex expresión simplementepor Oh Señor (Exo.4:10, 13).16) A veces es omitido este prefijo: va-téshev bet abíha = ypermaneció [en] la casa de su padre (Gén.38:11). (AR) 1û En, con, por, etc.: 1) jaláq ba-avár nahará = región de Más Allá del Río (Esd.4:16).2) ve-réiaj nur la adát be-hón = ni el olor del fuego había tocado en ellos = no los había tocado (Dan.3:27).3) la be-jojmáh di itái bi min kol jayáya = no por la sabiduriía que hay en mí, la cual sea mayor que lade todos los vivientes (Dan.2:30).4) ve-yishtón be-hón = y bebieron de ellos (Dan.5:3).5) ve-hashletáj be-jolehón = y te he dado dominio sobre todos ellos (Dan.2:38).6) ba- tar = después (Dan.2:39).872ÔÐ1û Entrada (Eze.8:5).¸ ´873(AR) *ûÙÐ1û Perverso (Dan.4:12). Fem.det.ÐJû*ûÙÐ1û.´ ° ¸ ° ´ °874èÐÑ PIEL: Aclarar, explicar: ve-jatavtá baér heitév = y escribirás aclarando bien o con todaclaridad (Deut.27:8). Perf.èÐ1û; Impv.èÐ1û; Inf.èÐ1û.µ · µ ¸ µ ·ESTE LIBRO SALIO DE LA BIBLIOTECA DE ELTROPICAL SEP 07 62875èÐ1û Pozo (Gén.21:30).Posiblemente en los pocos casos que significa fosa o tumba se deba°vocalizar èй 1û (= èKû1û).876ÙÐè Ù×Ü èÐ1û Nombre de un pozo y lugar (Gén.16:14).Ver ÙÐè Ù×Ü.´ ¹ · · µ ° ´ ¹ · ·887*ûÐÑ QAL: Apestar (Exo.7:18). Perf.*ûÐ1û; Impf.*ûÐÑÙ.· ¸ · ° ´NIFAL: Hacerse odioso: niv ásh Israel ba-plishtím = Israel se ha hecho odioso a los filisteos (1 Sam.13:4). Perf.*ûÐÑà, Jû*ûÐÑà.· ° ´ ¸ ° · ° ´HIFIL: 1) Heder, hacer heder (Ecl.10:1).2) Hacer odioso (Gén.34:30).3) Llegar a hacerse odioso (1Sam.27:12). Perf.*ûÙÐÑÔ; Impf.*ûÙÐÑ· µ ° · µ ´ ° ·´ ° ´ ´ ° Ù; Inf.*ûÐÑÔ; Inf.suf.Ùà´ *ûÙÐÑÔ.HITPAEL: Hacerse odioso (1 Crón.19:6). Perf.5û*ûÐ1û½ êÔ.² ¸ ° ´888(AR) *ûÐÑ PEAL: Sentir disgusto (Dan.6:15/14). Perf.*ûÐ1û.µ °889*ûÐ1û Hedor (Isa.34:3). Suf.Ý*ûÐ1û.¹ ° ¸ ° ¸ * *ûÐ1û Uvas silvestres (Isa.5:2). Pl.ÝÙ*ûÐ1û» ° ´ » °890Ô*ûÐ1û Cizaña (Job 31:40).¸ ° ¸891è*ûÐ1û Porque, ya que (Gén.39:9; Ecl.8:2).¶ ² ¸* 892 ÔÑ1û Pupila: bavát áyin = niña del ojo (Zac.2:12/8).¸ ¸894ÜÑ1û Babilonia.En Gén.11:9 se da una explicación etiológica de su significado asociado con el¶ ¸verbo ÜÜÑ (Ver allí).Pero vea Hebreo Bíblico: Texto Programado, págs.157 y 158.897Ò1û En Eze.25:7 se sugiere leer ÖÑ (Ver nota RVA y también Ò1û¾êDû).· · ·898ÓÒÑ QAL: 1) Traicionar, cometer una traición (Sal.73:15; Jer.3:20; 1 Sam.14:33).2)Decepcionar (Exo.21:8).3) Ser desleal (Jer.3:8). Perf.Ó· ¸ ¸ 1û; Impf.ÓKû2ûÑÙ; Inf.Ò1û, ÔÓÒ° ¸ ½ ° ´ÓKû2ûÑÜ; Inf.suf.KûÓÒ° 1û; Inf.abs.ÓKûÒ1û; Part.Óµ ¹ ¸ Ò1û; Const.pl.ÙÓÒ° 1û.° ´ ´ ¸ Ò1û, ÔÓµ ¹ µ ¹abs.Absoluto. 63899(I) Ó¶ ¶Ò1û Traición (Isa.24:16).Esta palabra siempre acompaña al verbo ÓÒÑ como complemento. (II) Ó¶ ¶Ò1û Ropa, vestido, vestidura, falda: va-ylaqét meló bigdó = y tomó en su falda llena, es decir,llenó su falda (2 Rey.4:39).900êKûÓÒ° 1û Traición: anshei bogdot = hombres de traición, es decir, traicioneros (Sof.3:4).Esta¹forma es un plural de intensidad.* 901 ÓKûÒ1û Desleal (Jer.3:7, 10). Fem.ÔÓKûÒ1û.¸ ¸ ¸ ÜÜÒ° 1û Por causa de (Gén.12:13).Ver Üܸ· ´ ¸ 2û.905(I) Ó1û 1) Parte: a) bad be-bad = parte por parte = igual peso de cada cosa (Exo.30:34).b) le-bad·= aparte, solo, uno por uno (Ecl.7:29).c) aní le-dadí = yo solo (1 Rey.19:10).d) le-bad mi-taf =aparte de los niños, es decir, sin incluirlos (Exo.12:37).e) mi-lebád = además (Gén.26:1).2)Miembro del cuerpo (Job 18:13). (II) Ó1û Vara para transportar el arca, renuevo o rama (Eze.19:14).·906(III) Ó1û Tela de lino (Lev.16:23).·* 907 (IV) Ó1û Jactancia (Isa.16:6). Pl.suf.ÕÙ3û1û.· ¸ · * (V) Ó1û Adivino (Isa.44:25). Pl.ÝÙ3û´ 1û.· ·908ÐÓÑ QAL: Inventar (Neh.6:8). Perf.ÐÓ1û; Part.suf.ÝÐÓKû1û.¸ ¸ ¸909ÓÓÑ QAL: Quedarse solo: ve-éin bodéd be-moadáv = y no hay quien se quede solitario en susfilas, es decir, rezagado (Isa.14:31). Part.ÓÓÕÑ.910ÓÓ1û 1) Solo (Sal.4:9/8).2) Solitario (Isa.27:10).¸ ¸ ÙÓ1û Ver Ù3û.µ ° ·913ÜÙÓ´ 1û Estaño (Núm.31:22). éven ha-bedíl = piedra de estaño = ¿plomada? (Zac.4:10).° ÜÙÓ´ 1û Impurezas que hay que eliminar (Isa.1:25). Pl.suf.ÚÙ´ ÜÙÓ´ 1û.¸ ¸ ½ ° 64914ÜÓÑ NIFAL: 1) Separarse (Esd.9:1).2) Pasarse a (1 Crón.12:9/8).3) Ser separado comoexcluido (Esd.10:8).4) Ser separado como elegido (1 Crón.23:13). Perf.5ûÜ3û° Ñà, Impf.ÜÓ1ûÙ;° ´ µ ¸ ´Impv.5ûÜÓ° 1û½ Ô; Part.Ü3ûÑà.¸ ´ ¸ ° ´HIFIL: 1) Separar: a) va-yavdél béin ha-or u-béin ha-jóshej = separó entre la luz y las tinieblas (Gén.1:4).b) hivdálti etjém min ha-amím = os he separado de los pueblos (Lev.20:24).2) Hacer diferencia:béin qódesh le-jol lo hivdílu = entre lo santo y lo profano no hacen diferencia (Eze.22:26). Perf.ÜÙ3û´ ÑÔ; Impf.ÜÙ3û´ Ñ· µ ° · · ° ·° ´ ° Ù; Vaif.Ü3ûÑ9ûÕ; Part.ÜÙ3û´ ÑÞ.* 915 ÜÓ1û Punta o extremo de la oreja (Amós 4:12). Const.ÜÓ1û.¸ ¸ · °916×ÜÓ1û Ambar, resina, bedelio (Gén.2:12).· ¹ °918çÓÑ QAL: Reparar (2 Crón.34:10). Inf.çKû3ûÑÜ.° ´919çÓ1û Grieta, desperfecto (2 Rey.12:6; Eze.27:9). Paus.çÓ1û½ ; Suf.ÚçÓ° 1û.¶ ¶ ¶ ¸ µ ´921(AR) èÓÑ PAEL: Desparramar (Dan.4:11/14). Impv.pl.5ûèÓ1û.Heb.èÖä, èÖÑ.· ·9225ûÔ1û En Gén.1:2 la expresión tóhu va-bóhu, sin orden y vacío , es un caso de hendiadis en el¹cual bóhu no significa específicamente sin orden ; más bien, ambas palabras, tóhu y bóhu, expresanen conjunto la idea de caos.923ØÔ1û Alabastro (Est.1:6).· ·924(AR) 5ûÜÙÔ1û Prisa: bi-behilú = apresuradamente (Esd.4:23).´ °925èÙÔ1û Resplandeciente (Job 37:21).´ ·926ÜÔÑ NIFAL: 1) Aterrarse (Exo.15:15).2) Apresurarse (Ecl.8:3).3) Paralizarse a causa delterror (Eze.7:27)
[ Pobierz całość w formacie PDF ]