Podobne
- Strona startowa
- Simak Clifford D Dzieci naszych dzieci (SCAN dal (3)
- Heyerdahl Thor Aku Aku (SCAN dal 921)
- Bulyczow Kiryl Ludzie jak ludzie (SCAN dal 756
- Moorcock Michael Zwiastun Bur Sagi o Elryku Tom VIII (SCAN da
- McCaffrey Anne Lackey Mercedes Statek ktory poszukiwal (SCAN d
- Norton Andre Lackey Mercedes Elfia Krew (SCAN dal 996)
- Moorcock Michael Perlowa Fort Sagi o Elryku Tom II (SCAN dal
- Moorcock Michael Elryk z Meln Sagi o Elryku Tom I (SCAN dal 8
- Kaye Marvin Godwin Parke Wladcy Samotnosci (SCAN dal 108
- Rice Anne Godzina czarownic Tom 2 (2)
- zanotowane.pl
- doc.pisz.pl
- pdf.pisz.pl
- alu85.keep.pl
Cytat
Do celu tam się wysiada. Lec Stanisław Jerzy (pierw. de Tusch-Letz, 1909-1966)
A bogowie grają w kości i nie pytają wcale czy chcesz przyłączyć się do gry (. . . ) Bogowie kpią sobie z twojego poukładanego życia (. . . ) nie przejmują się zbytnio ani naszymi planami na przyszłość ani oczekiwaniami. Gdzieś we wszechświecie rzucają kości i przypadkiem wypada twoja kolej. I odtąd zwyciężyć lub przegrać - to tylko kwestia szczęścia. Borys Pasternak
Idąc po kurzych jajach nie podskakuj. Przysłowie szkockie
I Herkules nie poradzi przeciwko wielu.
Dialog półinteligentów równa się monologowi ćwierćinteligenta. Stanisław Jerzy Lec (pierw. de Tusch - Letz, 1909-1966)
[ Pobierz całość w formacie PDF ]
.Pozostała czwórka dorosłych zajmowała się Benjym i dziećmi na “ich własnym" terytorium, w małej uliczce.Dokąd zmierzamy? - zastanawiała się Nicole.Przez ile lat ośmiornice będą nas u siebie gościć? Co się stanie, gdy Rama dotrze do miejsca przeznaczenia?Na żadne z tych pytań nie znała odpowiedzi.Nawet Richard przestał myśleć o świecie znajdującym się poza granicami Szmaragdowego Grodu.Był całkowicie pochłonięty cywilizacją gospodarzy i swoim nowym przedsięwzięciem, budową automatycznego tłumacza.Jedynie co dwa miesiące prosił Archiego o przekazanie informacji dotyczących kursu i pozycji Ramy, po czym sucho informował innych, że statek wciąż zmierza w kierunku Tau Ceti.Niczym mały Mariusz, myślała Nicole, znajdujemy się w łonie tego statku.I dopóki nie zmusi nas do tego otoczenie, nie zadajemy pytań, które mogłyby okazać się przytłaczające.Nicole wyszła z łazienki i ruszyła do pracowni.Richard siedział na podłodze pomiędzy Ellie a Herkulesem.- Najłatwiejsza część zadania polega na odczytaniu pasm kolorów i wprowadzeniu ich do procesora - mówił.- Najtrudniej będzie stworzyć algorytm automatycznie przetwarzający sygnał wejściowy na język, który będzie dla nas zrozumiały.Richard był zwrócony twarzą do Herkulesa i mówił bardzo powoli.- Ponieważ wasz język ma charakter matematyczny, a każdy kolor jest dokładnie zdefiniowany poprzez długość fali elektromagnetycznej, czujniki muszą wychwycić jedynie poszczególne kolory i szerokość pasm.Tym sposobem odczytujemy całą informację zawartą w przekazie.Ponieważ reguły języka są jednoznacznie określone, nietrudno będzie stworzyć algorytm usuwający ewentualne przekłamania.Może się to okazać potrzebne w wypadku młodych lub niedbałych “mówców", u których występują znaczne odchylenia w spektrum kolorów.- Natomiast przekształcenie słów ośmiornicy w język zrozumiały dla ludzi to zadanie o wiele bardziej skomplikowane.Słownik, którego użyjemy, już istnieje, znajduje się w nim każde słowo i odpowiednie kwantyfikatory.Ale kolejny krok wydaje się prawie niemożliwy: chodzi o automatyczne łączenie poszczególnych słów w zdania.- Problem polega na tym, że pomiędzy naszymi językami istnieje fundamentalna różnica - zauważyła Ellie.- W waszym języku wszystko jest wyrażone bardzo ściśle, co minimalizuje ilość nieporozumień; nie ma tu miejsca na niuanse czy niedomówienia.Wystarczy się zastanowić, w jaki sposób używacie zaimków; zawsze towarzyszą im kwantyfikatory.Ośmiornica nigdy nie mówi “przyjdę za kilka wodenów" czy “za nilletkę".Jej wypowiedź zawsze zawiera konkretną liczbę, określającą długość czasu.- Z naszego punktu widzenia - powiedział Herkules - dwa aspekty ludzkiego języka są bardzo trudne do zrozumienia.Jeden, to brak dokładnych określeń, co prowadzi do olbrzymiej liczby słów.Drugi polega na tym, że nie zawsze mówicie wprost.Wciąż miewam trudności ze zrozumieniem Maxa, bo mówi rzeczy, które mają inne, ukryte znaczenie.- Nie wiem, jak chcesz to zrobić za pomocą komputera - Nicole zwróciła się do Richarda - ale cała informacja zawarta w zdaniu ośmiornicy musi być przekazana w tłumaczeniu.Niemal każdy czasownik czy przymiotnik łączy się z numerycznym kwantyfikatorem.W jaki sposób Elie przetłumaczyła przed chwilą “bardzo trudne" i “olbrzymiej liczby"? Herkules użył słowa “trudny" z liczbą pięć, i “duża liczba" z cyfrą sześć, co z “dużej" liczby uczyniło “olbrzymią".Należy zadać sobie pytanie, co stanowi o “sile" przymiotnika.U nich wszystko opiera się na systemie ósemkowym, więc stopniowanie odbywa się w skali od jednego do siedmiu.Gdyby Herkules użył siódemki do określenia słowa “trudny", Ellie powiedziałaby “niebywale trudny", natomiast gdyby Herkules użył jedynki, odpowiadałoby to wyrażeniu “sprawiający pewną trudność".- Pomyłki spowodowane niewłaściwym stopniem przymiotnika zapewne są istotne, ale prawie nigdy nie prowadzą do nieporozumień - oświadczył Richard bawiąc się jednym z procesorów.- Ale zupełnie inny problem wyłania się wtedy, gdy niewłaściwie odczytamy kwantyfikator czasownika.Przekonałem się o tym podczas wstępnych testów.W języku ośmiornic czasownik “poruszać się" oznacza przemieszczanie się bez pomocy środków transportu.Ale słowo to, które określa kasztanowato-purpurowo-żółty pas, znaczy w naszym języku wiele rzeczy: chodzić, biegać, jeździć, a nawet latać.- To samo powiedziałam przed chwilą - wtrąciła Ellie.- Nie ma mowy o tłumaczeniu bez interpretacji kwantyfikatorów.Każdemu czasownikowi towarzyszy liczba, na przykład “poruszanie się" może odbywać się z sześćdziesięcioma czterema prędkościami.Na dodatek kwantyfikatorów może być kilka, przez co zdanie “no to chodźmy" nabiera wielu znaczeń.Richard skrzywił się i potrząsnął głową.- O co chodzi, tato? - spytała Ellie.- Jestem rozczarowany - odparł Richard.- Miałem nadzieję, że praca nad uproszczonym tłumaczem pójdzie znacznie szybciej.Ale zrobiłem fałszywe założenie, że sens zdania można przetłumaczyć opuszczając niektóre kwantyfikatory.Włączenie do procedury wszystkich nie tylko wymaga poszerzenia pamięci, ale także spowolni tłumaczenie.Mogą pojawić się kłopoty ze zbudowaniem urządzenia pracującego w czasie rzeczywistym.- No to co? - powiedział Herkules.- Dlaczego tak bardzo zależy ci na tym urządzeniu? Przecież Ellie i Nicole dość dobrze porozumiewają się w naszym języku.- Nie całkiem - zaprotestowała Nicole.- Tylko Ellie płynnie “posługuje się" waszymi kolorami.Ja codziennie uczę się czegoś nowego.- Początkowo zająłem się tym, ponieważ lubię takie wyzwania, a poza tym okoliczności zmusiły mnie do opanowana waszego języka.- Richard zwrócił się do Herkulesa.- Nicole i ja rozmawialiśmy o tym przed tygodniem i doszliśmy do wniosku, że automatyczny tłumacz jest nam bardzo potrzebny.Nicole twierdzi - a ja w pełni się z nią zgadzam - że nasza mała społeczność w Szmaragdowym Grodzie podzieliła się na dwie grupy.Ellie, Nicole i ja uczyniliśmy nasze życie bardziej interesującym komunikując się z wami.Natomiast pozostali, włącznie z dziećmi, pozostają w izolacji.Jeżeli nie będą mogli się z wami porozumieć, staną się sfrustrowani i nieszczęśliwi.Automatyczny tłumacz jest po prostu niezbędny.Mapa w kilku miejscach była podarta
[ Pobierz całość w formacie PDF ]